今天同事Y與我聊到新論文的修改,我們就抄襲這檔事稍微討論了一下,於是這篇便藉這個機會簡單解釋何謂 “抄襲”

一般認知的抄襲

臺灣學術倫理教育推廣資源中心表示:抄錄他人作品為己用,稱之為抄襲。

恩,很簡單的定義,但是抄錄到甚麼程度稱為抄錄呢?

抄錄一整篇文章當然是抄襲,然而我們在[論文閱讀與評析] — 第一次看paper就上手,最全面的論文閱讀具體操作步驟教學中,以簡單提過文章是由段落組成的概念。一篇文章可以看成是互相支持的數個段落串接而起。若用抄錄整篇文章做抄襲的定義,幾段式的文章才算抄襲呢? 明顯用 “一篇文章” 做抄襲單位是不合理的。同理,段、句為抄襲單位都太大了。

那從小的方向看,難不成要做到每個單字都完全不同? 這也不實際,許多領域專有名詞就一個,太多的異詞同義會造成交流上的混亂,搬石砸腳。

然而,抄襲總還是得有個定義的,以下就學術寫作的習慣講個簡單的原則

簡單的明白 “這個程度叫做抄襲” 

一般而言,在一句內不含片語 (由於字數限制,也很少人寫片語) 的部分,重複4-5字以上,就被認為是抄襲。

畢竟有許多常用的專有名詞可能需要用到2-3字的描述,但是到4-5字完全重複的字詞句式就很少了,只要在4-5字內變換掉任一字就能避免抄襲嫌疑。

既然知道抄襲是怎麼回事,那就簡單提兩個解決抄襲的辦法

解決抄襲的辦法

第一招是直接引述原文,這個辦法個人相當不推薦,容易讓人覺得缺乏內化。

若是直接引述原文,中文在引述內容的頭尾加上單引號,英文則是雙引號並註明出處。若是超過四行還得另起段落、左側3字斜體格式,算是相當麻煩的。

因此我推薦第二種方法,改寫 (paraphrase)

將原文的意義了解後,以自己的話語在不曲解文義的前提下寫出來,加上出處。

這招相當好用,改寫的好對全文有畫龍點睛之用,但對於撰寫經驗、詞彙量、句式變化都很稀少的同學來說,改寫簡直就是場噩夢

以下,我們簡介改寫的方法與練習

改寫的撇步

我們先上這次改寫案例的原文,摘錄段落出自於Biofilm-associated infection by enterococci
Jun-Hong Ch’ng1,2, Kelvin的這篇文章:

Previous studies have shown that biofilm associated enterococcal infections not only are difficult to eradicate but also serve as a nidus for bacterial dissemination and as a reservoir for antibiotic resistance genes.

  • 對熟悉改寫的同學,看到句子應該就能直接試著改改看了。
  • 對不熟改寫的同學,提供以下三個步驟與例子來幫助你完成改寫,後文會繼續以此例示範

第一步:轉譯成自己的語言

這步驟的目的是方便寫者了解這句話的意思,將”識別”與”寫作”分開,以降低改寫的困難度。

以上文的例子而言,中文意思可大致轉譯成:

過往文獻顯示生物膜相關的腸球菌類型感染不僅很難根除,也會成為細菌性感染的傳播媒介與抗藥性基因的儲存地

第二步:了解意思後用中文換句話說

改寫的本質其實就是換句話說,我們把困難的”英文換句話說”改成”中文換句話說”就簡單許多,也就是我們這個例子接下來要做的事。

上面那段可以有這樣的改法,讀者也可以試著自己改改看,改法沒有好壞,也絕對不只一種

文獻顯示具備生物膜的腸球菌型感染更具抗藥性與感染力,進而導致他們很難被根除

第三步:再將 “中文的換句話說” 翻譯回英文

中翻英就簡單許多了,來看看例子:

Previous reports have shown that enterococcal infections associated with biofilm are more resistant to antibiotics and infectious, which made them more difficult to be eradicated.

其實這段我覺得寫成兩句會比較順暢,不過只要不曲解原意就不會有太多問題。

要注意的是用翻譯改寫的方法簡單方便,但英文有許多語感的問題,使用到一定程度後此法會有翻譯不夠精準的極限。不過這招對於寫碩士論文、小論文、科展論文甚至期刊投稿來說,已經足夠了。